Спасибо


"Я часто встречаюсь с инностранными рукописями, в которых возможное качество произведения совершенно затменено ужасным переводом. ... Но [Посланник Василия Головачева] переведен очень хорошо. Интересные персонажи, острый сюжет и богатое воображение!"
~Бетси Митчелл, главный редактор, Random House


"Сотрудничество с Полиной Скибинской можно назвать одним из моих наиболее приятных опытов в моей жизни. ... При прочтении собственных же произведений в переводе Полины я был удивлен тем, как хорошо она чувствует общий тон той или иной работы [и] главную мысль."
[прочтите полный текст здесь]
~Евгений Константинов, писатель


"Работа переводчика сродни работе хирурга и главный принцип в ней тот же: "Не навреди!". Как хирург до малейших нюансов должен знать человеческое тело, так и переводчик должен знать, понимать и даже чувствовать все нюансы произведения, перевод которого осуществляет, потому как он является соавтором совершенно нового произведения. Он должен чувствовать, что поймет иностранный читатель; что нужно интерпретировать, а что и изменить. И "скальпель" Полины Скибинской очень аккуратно и точно делает свою работу. "Пациент" (оригинал произведения) всегда остается доволен результатом операции (переводом)."

~Сергей Якимов, писатель